• অনিন্দ্যসুন্দর পাল

অনুবাদ কবিতা



Heinrich Heine ( 1797 - 1856 ) একজন জার্মান কবি, লেখক এবং বিশ্লেষক। তাঁর প্রচুর লেখা নিয়ে গান হয়েছে। এইপর্বে উল্লেখযোগ্য তাঁর এমনই তিনটি কবিতাটির অনুবাদ করেছি। যেগুলি পরবর্তী কালে অন্যসব কবিতার মতো গান রূপে স্বীকৃতি পায়।

১. Ein Fichtenbaum একটি একাকী পাইন গাছ, দন্ডায়মান মালভূমির উত্তরে, নিদ্রারত , যেন এক সাদা কম্বলের নীচে তুষার এবং বরফে আবৃত রেখেছে তাকে। সেও এক তালগাছের স্বপ্ন দেখে যে কিনা দাঁড়িয়ে ওই দূরে, পূর্বের পারে নিঃসঙ্গ, বিষাদ ও শোকে দাঁড়িয়ে রয়েছে তপ্ত মরুভূমিতে। ২. Es Leigt Der Heisse Sommer সেখানে গ্রীষ্ম লেগে আছে তোমার গালে, সেখানে ভীষণ ঠান্ডা, যেন শীত নেমেছে ওই ক্ষুদ্র বুকে। একদিন, হয়ত বদলাবে সব, ভালোবাসবে তুমিও আমায়! সেদিন হয়ত, তোমার ওই গালে বাসা বাঁধবে শীত, আর, গ্রীষ্মে ঝরবে তোমার বুকে।। ৩. Ich Hatte Einst অনেক আগে, আমার এক জন্মভূমি ছিল সেখানে ছিল লম্বা লম্বা ওক গাছের সারি, ভেসে বেড়াত ভায়োলেটের সুমিষ্ট গন্ধ। সে আমার এক স্বপ্ন ছিল। তাঁরা আমাকে চুম্বন করেছিল, কথা বলেছিল জার্মানে (যা তোমাদের হয়ত বিশ্বাসই হবে না) তাঁর সেই শব্দে: ('আমি তোমায় সত্যি ভালোবাসি!') এটা আমার একটা স্বপ্ন ছিল।।

নীড়বাসনা  বৈশাখ ১৪২৯