• অনিন্দ্যসুন্দর পাল

অনুবাদ ধারাবাহিক - ক্রিশ্চিয়ান যোহান হাইনরিশ হাইনে

অনুবাদ ধারাবাহিক

অনুবাদক - অনিন্দ্যসুন্দর পাল

Christian Johann Heinrich (১৩ই ডিসেম্বর ১৭৯৭- ১৭ ই ফ্রেব্রুয়ারী, ১৮৫৬) উনিশ শতকের একজন উল্লেখযোগ্য কবি। তিনি একাধারে সাংবাদিক, প্রাবন্ধিক ও সাহিত্য সমালোচক। জার্মানির বাইরে তিনি তাঁর গীতিকবিতার জন্য বিখ্যাত ছিলেন। আর এই গীতিকাব্যগুলোই গান আকারে প্রকাশ পায় রবার্ট শুম্যান ও ফ্রাঞ্জ শ্যুবার্টের সহযোগিতায়। যদিও পরবর্তীতে রাজনৈতিক কারণে তাঁর বহু লেখা বা গান নিষিদ্ধ করা হয়েছিল। তবে তিনি তাঁর জীবনের দীর্ঘ পঁচিশ বছর কাটিয়ে ছিলেন প্যারিসেই।


গত পর্বের পর।


১. Ich galib nicht an den Himel

(আমি স্বর্গে বিশ্বাস করি না)


আমি সেই স্বর্গে বিশ্বাস করি না,

যার শান্তি প্রচারকদের মুখে মুখে ঘোরে:

আমি এখন শুধু বিশ্বাস করি তোমার চোখগুলিকে,

তারাই তো কেবলই আমার স্বর্গীয় আলো।


আমার উপরে যে ঈশ্বর তাকেও বিশ্বাস করি না,

যে প্রচারকদের সমগ্র সম্মতিতে অধিষ্ঠিত:

আমার কেবল তোমার হৃদয়ে বিশ্বাস আছে,

এবং সেখানে আর কোনো দেবতার অস্তিত্ব নেই।


আমার অপদেবতায় কোনো বিশ্বাস নেই,

নেই এমনকি নরকে কিংবা তার কালো অন্ধকারে:

আমায় বিশ্বাস কেবল এখন তোমার ওই দুই চোখে,

এবং তোমার ওই একমাত্র মরমী হৃদয়ে।।


২. Ich Weiss nicht, was doll es besturen.

(আমি জানি না, এর অর্থ কি)


আমি জানি না এর অর্থ কি হতে পারে,

অথবা, কেনই'বা আমি এত দুঃখিত:

আমি খুঁজে চলেছি, একটা রূপকথার,

এমন অদেখা কিছু, যাকে আমার মন থেকে

কখনই মোছা যাবে না।


ভীষণ শীতল একটা বাতাস, ও যা অন্ধকারাচ্ছন্ন,

এবং সেই তো রাইন নদীর উপর প্রবাহমান:

পর্বতের টিলাগুলো জ্বলজ্বল করে,

যেন ঠিক সন্ধ্যে নামার পরেই।


রমণীর ভিড়ে যে সবচেয়ে প্রিয়,

যে চমৎকার, সে সেখানেই বসে আছে,

তার মণিগুলো সোনার মতো উজ্জ্বল,

যেন সে তার সোনালী চুলগুলো আঁচড়াচ্ছে।


সে যেন চিরুন দেয় তার সোনালী চিরুনী দিয়েই

এবং পাশাপাশি তার কন্ঠও বেশ সুমধুর:

যার মুগ্ধতা যেমন ভীষন প্রাচীন,

ঠিক তেমনই উচ্চারণ পরম হৃদয়াকর্ষী।


যা দুর্ভোগের বন্য যন্ত্রনায়

মাঝিকেও ধরে রাখে তার নিজস্ব নৌকায়:

তার কেবল চোখে পড়ে উপরে সমস্ত জলস্তর,

নীচে পড়ে থাকা সমস্ত নুড়ি, তার দৃষ্টি এড়িয়ে যায়।


সেই সমস্ত ঢেউ গিলে খায়

সেই নৌকা ও নৌকার মাঝি,

লোরেলাই তার গানের মাধ্যমে

এইসব কিছুই সম্পন্ন করে থাকে।।


৩. Es war ein alter König

(সেখানে এক বৃদ্ধ রাজা ছিলেন)


সেখানে একজন রাজা ছিলেন, এখন সে বৃদ্ধ,

তার সীসাপূর্ণ মন,এবং তার মস্তক ভীষণই ধুসর।

তিনি গ্ৰহণ করলেন তার স্ত্রীকে , বৃদ্ধ রাজাকে,

একজন যুবতী স্ত্রীকেও, যা পুরুষেরা বলেন।


সেখানে একজন সুদর্শন স্বল্পকেশবহুল বালক ছিল

যার স্বর্ণের মতো কেশ, এবং সে স্বাধীন, কল্পনাপ্রবণ:

সে পশ্চাদে রেশমে বুনে চলেছিল সমগ্র আনন্দ,

যেন তার সেই রানীকে অনুসরণ করেই।


তুমি কি জানতে সেই প্রাচীন সুর?

এ কি ভীষণ সত্য, এ কি ভীষণ মিষ্টি!

তারা দুজনেই মারা গিয়েছিল, প্রবল ভালোবাসায়,

তাদের সে প্রেম ছিল প্রবল, গভীর।।



8. Ich kann es nicht vergessen.

(আমি কখনই ভুলতে পারব না)


আমি কখনোই ভুলতে পারব না তুমি আমার ছিলে,

ওহে প্রেয়সী, সে বন্ধন ছিল পরম মধুর,

ওই যেখানে পেয়েছিলাম একদা তোমায়

তোমার শরীরকে, এবং তোমার আত্মাকে।


আমি এখনও তোমার শরীরের জন্য বিভোর,

যে শরীর তরুণ এবং চিরন্তন,

তারা আত্মা ও ভালোবাসাকে নিবিষ্ট করতেই পারে,

যদিও তোমার এই দুটি আমার সম্পূর্ণ আত্মার অংশ।


আমি আমার আত্মাকে টুকরো করে ফেলতে পারি,

এবং যার অর্ধেক নিঃশ্বাস-প্রশ্বাস তোমারই,

এবং তোমায় তারা সমাদর করে, হ্যাঁ, এই আমরা

অবশ্যই, একটি আত্মা এবং দেহের অংশমাত্র।।

নীড়বাসনা  বৈশাখ ১৪২৯