• সৃজা মুস্তাফি

অনুবাদ সাহিত্য - কালের স্রোত




নিজস্বী


সময় পাল্টালো , অতিমারীর কালবেলায় লড়ছি সকলে।

অলংকার পাল্টালো , মুখোশ হল সাথী ।

মুখোশ ত চিরকাল এসেছি পরে ।

তফাত ! এখন তা দৃশ্যমান ।

সামাজিক দূরত্ব মানতে গিয়ে,

মানসিক দূরেত্বর অন্ধকার সুরঙ্গে প্রবেশ করছি !

গৃহ সুরক্ষা ভাবি না কেন !

গৃহ বন্দি ! আসামি হয়ে গেছি করোনার কাছে !


কালের চাকায় পিষ্ট পরিযায়ী শ্রমিকের দিকে

অন্ধ সেজে চেয়ে থাকি ।

নয়ন মেলে সাজি দৃষ্টিহীন

হাত বাড়ালে , হাতে হাত না রেখে

অন্ধের যষ্টি বাড়িয়ে আঘাত করি !


এ লড়াই মানুষের সাথে মানুষের নয় ,

প্রখর তাপে , তুষারপাতে , বাঙ্কার থেকে গোলা গুলি না ।

এ এক অনন্য রণ । অতিমারী প্রতিপক্ষ ।

কুসংস্কার , অমানবিকতার বিরুদ্ধে ।

একটু ভাল থাকা , ভাল রাখা ।


কাল বয়ে যায় ।

আঁধার কাটিয়ে জ্বলবে বাতি ।

অন্তরের দীপশিখায় ঘুচবে অন্ধকার ।

বহ্নির লেলিহান শিখায় অজ্ঞান পুড়িয়ে ,

একে অপরের হাতে জ্ঞানের প্রদীপ দেব ।


স্তব্ধ ধরণীকে সচল করার পথে এগিয়ে নিয়ে যাব ।




The wave of time


Time has changed, all fighting the battle,

The dark shadow of pandemic.

Ornaments changed, Mask, our altime companion.

But we already wore masks.

The difference! Now its visible.


Maintaining social distance!

Or entering into the dark tunnel of mental distancing!

House arrest! Prisoner in the dungeon,

Surrounded by the venomous spikes.

Or think of home security.


Crushed beneath the wheels of dark moments,

The migrant labourers.

Turn a blind eye towards them!

Eyes wide open, but pretend to be sightless.

The extended hands asking for help,

But where are the helping hands!

Instead, hurt them with the blind stick!


The battle, not among the people,

Not among the nation,

Fighting amidst the scorching heat, the blizzard,

Nor the bullets thrown from / at the bunkers.

A unique war. The opponent, the pandemic,

Superstition, prejudice, inhumanity.



A little hope, to stay well, keep well.

Time flies.

The glowing lamp, to shun the darkness.

The inner light, the blazing flame,

Burn the ignorance into ash.

Hold the lamp of enlightenment,

Pass on the lamp of wisdom




নীড়বাসনা আষাঢ় ১৪২৮