• উজ্জ্বল ঘোষ

গ্রিক কবিতার অনুবাদ

Giannis Kyriazis একজন বর্ষীয়ান গ্রিক কবি। তাঁর কবিতায় সময় খুব স্পষ্টভাবে ধরা দেয়। গ্রিসের সাম্প্রতিক অর্থনৈতিক সংকটের প্রেক্ষিতে লেখা তেমনই একটি কবিতা।

Μονάχα ο κόσμος να μην πει

Βουβά να κλαίμε στη σιωπή

Να μη μας νιώσουν άλλοι

Να ζούμε όπως οι νεκροί

Να είναι η ντροπή μας πιο μικρή

Κι η μοναξιά μεγάλη.

শুধুমাত্র জনগণই বলতে পারে না

আমরা নিঃশব্দে কেঁদে যাচ্ছি,

আমাদের তারা অনুভবই করে না

মৃত মানুষের মতো বেঁচে আছি কোনরকমে,

আমাদের লজ্জা আরও ছোট হোক

আর একাকিত্ব হোক মহান।

------

2.

Konstantinos Spiliotis এই সময়ের একজন সুপরিচিত গ্রিক কবি ও নাট্যকার। তাঁর কবিতায় প্রেম ও প্রকৃতি ঘুরে ফিরে আসে। তাঁর ভাষাও সহজ-সরল। এরকমই একটি কবিতা বাংলায় অনূদিত হল।

ΓΥΝΑΊΚΑ

Γίνομαι άνεμος

και πριν τον ήλιο αγγίζω,

τα δάση χαϊδεύω.

Είμαι ελεύθερη!

Έχω ψυχή,

είμαι η ψυχή της ομορφιάς.

Αυτό που ξέρω καλά είναι να αισθάνομαι,

ακόμη και στην αγκαλιά της μοναξιάς.

Αν με πληγώσεις θα σου φύγω.

Αν με γοητεύσεις θα σου ανήκω.

Μα τούτο να θυμάσαι πάντα:

είμαι ελεύθερη!

নারী

সূর্য স্পর্শ করার আগেই

আমি বাতাস হয়ে

গাছেদের সঙ্গে করি খুনসুটি।

আমি মুক্ত!

আমার আত্মা আছে

আর আমিই সৌন্দর্যের আত্মা

যা সুন্দর তাকেই অনুভব করি,

এমনকি একাকিত্বের বাহুতে বন্দি থেকেও।

যদি আঘাত করো, তোমাকে ছেড়ে যাব।

যদি মুগ্ধ করো, আমি তোমার হয়ে যাব।

কিন্তু সবসময় মনে রেখো:

আমি মুক্ত!

------

3.

Pavlos Pezaros সমকালীন উল্লেখযোগ্য গ্রিক কবিদের মধ্যে অন্যতম একটি নাম। তাঁর কবিতা অনূদিত হয়েছে পৃথিবীর বিভিন্ন ভাষায়। অসংখ্য কাব্যগ্রন্থের রচয়িতা তিনি। তাঁর "তলদেশেও অবিরাম আওয়াজ" (Ο αχός κι ο βυθός) একটি কবিতা বাংলায় অনুবাদ করা হলো।

ΕΠΙΒΊΩΣΗ

Ζόφος τριγύρω και παντού

κι εσύ να επιμένεις

να μεταβάλουμε τη θλίψη σε χαρά,

χαμένους θησαυρούς να βρούμε,

μα που η ανθρωπιά και που οι συγκινήσεις,

που οι εκφράσεις των προσώπων για να σβήσουν

τη δίψα μας, να ευφρανθούν τα μάτια μας στις όψεις,

με τα χαμόγελα να σείσουμε το σύμπαν,

που είναι η καρδιά μας, που το πνεύμα μας,

να ξαναβρούμε λέξεις ξεχασμένες,

έστω και πεταμένες σε κάδους σκουπιδιών,

η ανελέητη πείνα μας να καλμάρει,

όλα για επιβίωση απλή ή αναβίωση από τη λήθη.

বেঁচে থাকা

অন্ধকার চারিদিকে, সবখানে

তুমি চেষ্টা করতে পারো

দুঃখকে আনন্দে পরিণত করতে,

হারানো সম্পদ ফিরে পেতেও।

কিন্তু যে মনুষ্যত্ব আর আবেগ

আমাদের চোখ-মুখ উজ্জ্বল করে

মৃদু হাসিতে চরাচর শান্ত করে,

তা প্রকাশের ইচ্ছা আজ নিভে গেছে।

আমাদের হৃদয় কোথায়, মন কোথায়

যা আমাদের ভুলে যাওয়া কথাগুলো আবার খুঁজবে

আমাদের ক্ষমাহীন ক্ষুধাকে নিবৃত্ত করতে,

এমনকি তারা যদি আস্তাকুঁড়ে নিমজ্জিত থাকেও!

এ সবই শুধু বেঁচে থাকার জন্য অথবা চেতনায় ফিরে আসার জন্য।

------

4.

Spiros Karamountzos গ্রিসের ছন্দের জাদুকর। তাঁর অধিকাংশ কাব্যগ্রন্থেই ছন্দ মিলের কবিতা লক্ষ করা যায়, যা অন্য ভাষায় অনুবাদ করা কঠিন কাজ। তাই সে চেষ্টা না করে তাঁর "ধনুকের ছিলা" (ΔΟΞΑΡΙΣΜΑΤΑ) কাব্যগ্রন্থ থেকে একটি কবিতার বাংলা রূপ দেওয়া হলো।

ΠΡΆΣΙΝΟ ΦΩΣ

Τράβα μπρος...

Ξοπίσω μην κοιτάζεις πια.

Άναψε το πράσινο,

σου λύθηκαν τα χέρια.

Τ' αστέρι, καθώς έπεφτε

και πριν να σκοτεινιάσει,

στον ουρανό ξεπρόβαλε,

τόσο δα μα λαμπερό,

των αστεριών τ' αστέρι.

Ολοφάνερο το σήμα

κι απορώ πώς δεν το είδες.

Ελεύθερος ο δρόμος

για σε απ' εδώ και μπρος.

Τι περιμένεις;

Τράβα λοιπόν.

সবুজ আলো

সামনে এগোও...

পিছনে তাকিয়ে না আর।

সবুজ আলো জ্বলে উঠেছে,

তারা তোমার হাতও ছেড়ে দিয়েছে।

নক্ষত্র যেমন খসে পড়ে

অন্ধকারের বুক চিরে,

হঠাৎ করে আকাশে,

ক্ষুদ্র কিন্তু উজ্জ্বল

সেই নক্ষত্রদের নক্ষত্র।

আলোক সংকেত দৃশ্যমান

কতই না অবাক হও তা দেখে!

মুক্ত পথ

এখন তোমাকে বিদায়

কীসের অপেক্ষা আর?

তাহলে এগোও।

নীড়বাসনা আষাঢ় ১৪২৮