• পিয়ালী বসু

অনুবাদ কবিতা - আইরিশ কবিতা ' A Call ' কবিতাটির ভাবানুবাদ

কবি পরিচিতি ঃ Seamus Justin Heaney র জন্ম ১৩ই এপ্রিল ১৯৩৯ সালে, বিখ্যাত কবি, অনুবাদক এবং নাট্যকার সিমাসের জন্ম আয়ারল্যান্ডের Townland of Tamniaran এ। সিমাস কে বলা হয় ইয়েটস 'এর পর আইরিশ সাহিত্যের অন্যতম দিকপাল । ১৯৭৬ সালে মৃত্যুর আগে পর্যন্ত সিমাস বাস করতেন আয়ারল্যান্ডের রাজধানী ডাবলিন শহরে । একাধিক সাহিত্য পুরস্কারে ভূষিত সিমাসের এই কবিতাটিও সমান জনপ্রিয় আজও ।

A Call / Seamus Heaney

“Hold on,” she said, “I’ll just run out and get him.

The weather here’s so good, he took the chance

To do a bit of weeding.”

So I saw him

Down on his hands and knees beside the leek rig,

Touching, inspecting, separating one

Stalk from the other, gently pulling up

Everything not tapered, frail and leafless,

Pleased to feel each little weed-root break,

But rueful also . . . 

Then found myself listening to

The amplified grave ticking of hall clocks

Where the phone lay unattended in a calm

Of mirror glass and sunstruck pendulums . . . 

And found myself then thinking: if it were nowadays,

This is how Death would summon Everyman.

Next thing he spoke and I nearly said I loved him.

আসন্ন সেই ডাক

'এক মিনিট ' !

দ্রুত পদক্ষেপে ভিতরে যায় সে ,

আর আমিও এক ঝলকে দেখে নিতে চেষ্টা করি তাকে

ঝাড়ালো আর একরাশ নুয়ে পড়া বন্য লীক লতার আড়ালে নিজেকে জড়িয়ে

কি নিপুণ !

ভাবনার সারি বেয়ে আমার দৃষ্টি তখন সামনে ......

একটি একটি করে আলাদা বিভাজনে লীক লতাগুলিকে সারিবদ্ধ করছে সে

অসামান্য দক্ষতায়

.

হলে টাঙানো কাচের বিশাল পেন্ডুলাম ঘড়িটা

তার স্বভাবসিদ্ধ শব্দে তাল ভঙ্গ করে অকস্মাৎ !

চেতনা ফিরতেই দৌড়ই ...

ফোনটাও দেখি মাটিতে পড়ে আছে আশ্চর্য স্তব্ধতায়

.

এভাবেই তবে মৃত্যু আসে

শুনশান নিস্তব্ধতা খানখান করে ?

.

সম্ভিত ফেরে তার কণ্ঠস্বরে

আর .........

বলেই ফেলি তাকে , ... সেই চিরাচরিত শব্দটি

' ভালবাসি তোমায় '

নীড়বাসনা আষাঢ় ১৪২৮