• মলয় রায়চৌধুরী

অনুবাদ কবিতা - নিকানোর পাররা-র কবিতা অনুবাদ

কবি পরিচিতি ঃ চিলির জনপ্রিয় কবি নিকানোর পাররা বিশ শতকের একজন অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ লাতিন আমেরিকান কবি ( জন্ম চিলিতে, ৫ সেপ্টেম্বর, ১৯১৪; মৃত্যু ২৩ জানুয়ারি,২০১৮, চিলি)। তার কবিতা সোজা সাপটা, প্রতিবাদী, খোলামেলা কাব্য ভাষার জন্য বিখ্যাত। তিনি নিজে একে এন্টিপোয়েমাস-এর নাম দিয়েছেন। তিনি চারবার নোবেল সাহিত্য পুরস্কারের জন্যে মনোনীত হয়েছিলেন। তিনি ১৯৬৯ সালে চিলির জাতীয় সাহিত্য পুরস্কারে এবং ২০১১ সালে স্প্যানিশ সাহিত্যের সর্বোচ্চ সের্ভান্তেস পুরষ্কারে সম্মানিত হন।


অনুবাদক পরিচিতি - মলয় রায়চৌধুরী অধুনান্তিক বাংলা সাহিত্যের বিশিষ্ট কবি, গল্পকার, ঔপন্যাসিক এবং সর্বোপরি হাংরি আন্দোলনের পথিকৃৎ ।

ম্যানিফেস্টো

মহোদয়া ও মহাশয়গণ

এটা আমাদের শেষ কথা ।

--আমাদের প্রথম ও শেষকথা ---

কবিরা অলিমপাস থেকে নেমে এসেছেন ।

আমাদের বুড়োবুড়িদের জন্য

কবিতা ছিল বিলাসের জিনিস

কিন্তু আমাদের জন্য

এটা একটা বনিয়াদি প্রয়োজন :

আমরা কবিতা ছাড়া বাঁচতে পারি না ।

আমাদের বুড়োবুড়ির থেকে আলাদা

--আর আমি বেশ শ্রদ্ধা সহকারেই বলছি --

আমরা মনে করি

একজন কবি রাসায়নিক নন

একজন কবি অন্য যেকোনো মানুষের মতন

একজন রাজমিস্ত্রি যে দেয়াল গাঁথে :

যে দরোজা আর জানালা তৈরি করে

আমরা কথা বলি

প্রতিদিনের ভাষায়

আমরা গুপ্ত চিহ্ণে বিশ্বাস করি না

তাছাড়া, আরেকটা ব্যাপার :

একজন কবি বেঁচে থাকেন

যাতে গাছটা তেএঁটেভাবে না বড়ো হয় ।

এ হলো আমাদের বার্তা ।

আমরা সৃষ্টিকর্তা কবিকে আনুষ্ঠানিকভাবে বর্জন করি

সস্তা কবি

গ্রন্হাগারের ইঁদুর কবি ।

এই সব বাবুদের

--আর আমি তা শ্রদ্ধা সহকারেই বলছি --

অভিযুক্ত ও বিচার করা দরকার

হাওয়ায় দুর্গ খাড়া করার জন্য

জায়গা আর সময় নষ্ট করার জন্য

যাহোক-তাহোক শব্দ জড়ো করার জন্য

প্যারিসের সাম্প্রতিক ফ্যাশান অনুযায়ী ।

আমাদের জন্য নয় :

ভাবনাচিন্তা মুখের ভেতরে জন্মায় না

তা হৃদয়ের হৃদয়ে জন্মায়

আমরা অগ্রাহ্য করি

রোদচশমা কবিতা

তরোয়াল আর ফতুয়া কবিতা

বড়ো ডানা কবিতার ছায়াকে

পরিবর্তে, আমরা পছন্দ করি

খোলা চোখের জন্য কবিতা

ঢাকা না-দেয়া বুকের কবিতা

নগ্ন মাথার কবিতা

আমরা মায়াপরী আর শুশুক-দেবতায় বিশ্বাস করি না ।

কবিতাকে এরকম হতে হবে :

ঝর্ণায় ঘেরা এক যুবতী

কিংবা কোনো কিছুই হবে না ।

সুতরাং এখন, রাজনীতির এলাকায়

ওনারা, আমাদের দাদুদিদারা,

আমদের ভালো দাদুদিদারা !

প্রতিসরিত আর ছড়িয়ে-পড়া

যখন তাঁরা কাচের স্ফটিকের ভেতর দিয়ে গেলেন

তাঁদের কয়েকজন সাম্যবাদী হয়ে গেলেন ।

আমি জানি না তাঁরা সত্যই তা ছিলেন কিনা।

ভেবে নেয়া যাক তাঁরা সাম্যবাদী ছিলেন

আমি একটা ব্যাপার জানি :

তাঁরা ঘাসভূমির কবি ছিলেন না,

তাঁরা ছিলেন শ্রদ্ধেয় বুর্জোয়া কবি ।

তাঁরা কেমন ছিলেন তা বলা জরুরি :

সময়ে সময়ে

তাঁরা জানতেন কেমন করে জনগণের হৃদয়ে প্রবেশ করতে হয় ।

প্রতিবার তাঁরা যদি পারতেন

তাঁরা শব্দ আর কাজের মাধ্যমে নিজেদের ঘোষণা করতেন

পথনির্দেশিত কবিতার বিরুদ্ধে

বর্তমানকালের কবিতার বিরুদ্ধে

শ্রমিকশ্রেনির কবিতার বিরুদ্ধে ।

মেনে নেয়া যাক তাঁরা সাম্যবাদী ছিলেন ।

কিন্তু কবিতা হয়ে উঠেছিল দুর্বিপাক

সেকেণ্ডহ্যাণ্ড পরাবাস্তববাদ

থার্ডহ্যাণ্ড ডেকাডেন্টিজম,

সমুদ্রের ফেরত-পাঠানো পুরোনো কাঠের পাটাতন ।

বিশেষণ কবিতা

নাকিসুর আর কুলকুচির কবিতা

স্বেচ্ছাচারী কবিতা

বই থেকে জড়ো করা কবিতা

বিপ্লব শব্দের ওপর

নির্ভর করা কবিতা

পরিস্হিতি অনুযায়ী তা হওয়া উচিত ছিল

বিপ্লবের ধারণায় নির্ভর

কবিতার বজ্জাত গোষ্ঠীচক্র

আধডজন নির্বাচিতদের

“আত্মপ্রকাশের চরম স্বাধীনতা”

এখন আমরা নিজেদের জেরাই করে জানতে চাই

এসব তাঁরা কিসের জন্য লিখেছিলেন,

পাতিবুর্জোয়াদের ভয় দেখাবার জন্য ?

ফালতু সময় নষ্ট !

পাতিবুর্জোয়ারা প্রতিক্রিয়া জানায় না

যদি না তা তাদের পেটের ব্যাপার হয় ।

তারা কবিতার ফলে আঁৎকে উঠবে !

এটাই অবস্হা দাঁড়িয়েছে :

তারা যখন সমর্থন করেছিল

এক গোধূলীর কবিতা

এক রাতের কবিতা

আমরা সমর্থন করেছিলুম

এক ভোরের কবিতা ।

এটাই আমাদের বার্তা, কবিতা ঔজ্বল্য

সকলের কাছে পৌঁছোনো দরকার, সমানভাবে

কবিতা সকলের জন্য যথেষ্ট ।

আর কিছু নয়, সহকর্মীবৃন্দ

আমরা অগ্রাহ্য করি

-- আর আমি তা শ্রদ্ধা সহকারে বলছি --

ছোটো-দেবতা কবিতা

পবিত্র গরু কবিতা

ক্ষ্যাপা ষাঁড় কবিতা

আমরা বিরোধিতা করি

মেঘের কবিতা

শক্তমাটি কবিতা

--ঠাণ্ডা মাথা, উষ্ণ হৃদয় --

আমরা নিশ্চিতভাবে শক্তমাটির

কফি কবিতার বিরুদ্ধে -- প্রকৃতির কবিতা

বৈঠকখানা কবিতার বিরুদ্ধে -- রাস্তার মোড়ের কবিতা

সামাজিক প্রতিবাদের কবিতা ।

কবিরা অলিম্পাস থেকে নেমে এসেছেন ।

নীড়বাসনা আষাঢ় ১৪২৮